Centres of Attention in (Literary) Translation

Document Type : مقالات مرجعیة

Author

University of Leicester, UK

Abstract

A fair deal of attention has been devoted in Translation Studies to translating for children, whereas little has been written about translating the writings of a child. Concomitantly, little attention has been devoted to how one might deal with the kinds of error in writing that a child might make in syntax and lexis. The work I discuss here was authored in English in by a nine-year-old female child in 1890 and translated into Danish in 1986 by a man in his early middle age, so there are several forms of temporal distance involved. However, the central issue to be faced by a translator of this work, I argue, is conveying the authorial style, which plays a considerable role in the work’s appeal, and given that errors of spelling and expression are important elements of the authorial style in this work, the main challenge that it poses for a translator is to introduce similar phenomena into the translation in a credible manner, something that I argue, and hope to have illustrated, that he has achieved.

Keywords

Main Subjects